Die lange gemeinsame Geschichte der Slowakei und Österreichs hat sich auch in den beiden Sprachen niedergeschlagen, da das österreichische Deutsch durch die
anderen Sprachen Mitteleuropas beeinflusst wurde und wird, besonders jene der ehemaligen
Kronländer, also beispielsweise Tschechisch und Slowakisch.
Besonders auffällig ist der gemeinsame Wortschatz im kulinarischen Bereich, in dem sich Österreichisch auch besonders stark vom Bundesdeutschen unterscheidet. Einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.
Besonders auffällig ist der gemeinsame Wortschatz im kulinarischen Bereich, in dem sich Österreichisch auch besonders stark vom Bundesdeutschen unterscheidet. Einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.
Slowakisch | Österreichisch | Bundesdeutsch |
fašírka | Faschiertes | Hackfleisch |
knedle | Knödel | Klöße |
fazule | Fisolen | grüne Bohnen |
karfiol | Karfiol | Blumenkohl |
paradajka | Paradeiser | Tomate |
chren | Kren | Meerrettich |
pór | Porree | Lauch |
kukurica | Kukuruz | Mais |
marhuľa | Marille | Aprikose |
ríbezľa | Ribisel | Johannisbeere |
bryndza | Brimsen | Schafmilchfrischkäse |
žemľa | Semmel | Brötchen |
koláč | Kolatsche | Plundergebäck |
palacinky | Palatschinken | Crèpes |
cukrík | Zuckerl | Bonbon |
marmeláda | Marmelade | Konfitüre |
povidla | Powidl | Pflaumenmus |
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen